nay but you (mankind) love the present life of this world,
Nay! But you love the ephemeral
Yet, you love the fleeting life.
Alas, you love the fleeting life
By no means! (Your life becomes successful only by adopting the Book of Allah). Nay! You people develop love with the immediate life
Nay, the fact is that you people love this fleeting lif
Not at all! No indeed, (but) you (i.e., mankind) love the hasty (world)
Human beings certainly do not want to pay much attention to the Quran. In fact, they love the worldly lif
Never, (your denial of Resurrection is never based on any sound reason!) Instead, you love that which is immediate
Nay, but you love instant results
No (oh people), in fact you (just) love the transient life (of this world)
But no, (you men!) you love the present life of this world
No! But you love the immediat
Alas, you all like this world
Truly you [people] love this fleeting worl
By no means! Verily ye love the Herein
But no. You love this transient life
No indeed! But you love this fleeting world
Yes indeed! but you (people) love and prefer what is before you (the present, worldly life)
No Indeed! Rather you love this transitory lif
Nay! But you do love the fleeting Now
On the contrary, however you (people) like the transient (this world’s life),
No, but you love the fleeting life
You love the fleeting world,
Nay; the truth is that you love ardently (the good of this world) that can be obtained hastily
Alas, you all like this world.
Nay, you [mankind] would rather love the fleeting present
Nothing, rather you O infidels! love near life.
Indeed, you love this fleeting life.
Yet you love this hasty worl
Nay, but you love the present life
No, but you love/like the worldly life/present
The fact is that you love this life so much…
None except you, O disbelievers – you love what you have, the fleeting one
Hearken ! you love the present life
The truth is, (O disbelievers,) that you love (the world) which you can readily gain
Behold! you people love the present transient (life)
Not (as you think, that you (mankind) will not be resurrected and recompensed for your deeds), but (you men) love the present life of this world
No indeed; but you love the hasty world
By no means shalt thou be thus hasty for the future. But ye love that which hasteneth away
Nay, indeed, but ye love the transient life
Aye, but ye love the transitory
No! But you² love this fleeting life
Not at all! Nay. You love the present [life].
Nay ! In fact, you are in love with this fleeting life;
But no, you love the immediate life,
Bunk! (People) love this fleeting life…
But no! Rather, youpl love the fleeting life
Indeed how you (all) love the fleeting present
No, but you love the immediate one.
But no! You love the immediate (the world);
No, but you love that which hastens away (life of this world)
No, but you people value only the life here which is evanescent and ephemeral not lasting and faster than arrows
Not so, nay you love the transitory life,
Nay, (ye men!) but ye love the fleeting life
No! But you love the immediate
Kalla bal tuhibboona alAAajilata
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders.
If you can help, Click here to become a Patreon:
www.patreon.com/IslamAwakened Thank you!